Зарплата. Опыт. Удовольствие. Как студентка ТГУ получила работу, которую называет «большой удачей»

Работодатели часто хотят закрыть вакансию с помощью молодого специалиста с опытом работы. И соискатели иногда удивляются: «Откуда взяться опыту, если человек только что получил диплом бакалавра?». Один из вариантов приобрести такой опыт ещё во время учёбы – не упускать возможностей, которые предоставляет вуз, как это делает, например, студентка кафедры «Теория и практика перевода» опорного Тольяттинского государственного университета (ТГУ) Мария Коротаева.

8 и 9 февраля она станет участницей события международного масштаба – в Тольятти пройдёт этап личного чемпионата мира по мотогонкам на льду. Для участия в нём в Автоград приедут «ледовые гладиаторы» (как их называют болельщики) из Германии, Швеции, Австрии и Нидерландов. А поскольку речь идёт о визите иностранных гостей, в организации встречи задействованы переводчики. В их числе и Мария Коротаева. За полтора года сотрудничества со спортивным клубом «Мега-Лада» она отработала на трёх гонках: две – на гаревом треке, одна – на льду.

О работе, которая приносит студентке зарплату, опыт и удовольствие, Мария рассказала корреспонденту Молодёжного медиахолдинга «Есть talk!» Дмитрию Рябыкину.

– Мария, с чего началось ваше сотрудничество с «Мега-Ладой»?

– На самом деле, очень интересная для меня ситуация. В сентябре 2018 года перед проведением такого знакового события, как «Мемориал Анатолия Степанова», на нашу кафедру [«Теория и практика перевода» ТГУ] обратилась администрация [спортивного] клуба [«Мега-Лада»] с просьбой предоставить им переводчика для осуществления коммуникации с приглашёнными иностранными спортсменами во время гонок. И я считаю большой удачей для себя, что этим переводчиком от кафедры оказалась я. Мне предложили поработать – и с того момента сложилось наше сотрудничество.

– Что входило в ваши обязанности?

– Мои обязанности зависят от того, где именно я нахожусь на стадионе. В феврале 2019 года во время финала командного чемпионата мира по мотогонкам на льду я находилась в судейской комнате и наблюдала за работой уже на тот момент опытного переводчика Дарьи, выпускницы нашей кафедры. Я наблюдала за тем, как Дарья переводила совещание судей перед гонками, во время заездов и после них – заключительное совещание. Я набиралась опыта и в последующие дни гонок уже сама принимала непосредственное участие в переводе в судейской комнате, а затем помогала в переводе для журналистов, которые снимали ролики о чемпионате. Кроме того, когда гонок не было, мне посчастливилось переводить некоторые документы, регламенты к летнему чемпионату мира, согласования, различные договоры. Это было очень интересно.

– В ТГУ вы изучаете несколько языков. Какие из них пригодились вам в работе?

– Мы изучаем два иностранных языка: основной – английский, дополнительный – французский. В работе я использовала, конечно, только английский, потому что он универсален и организаторы соревнований родом из Великобритании.

– Вы рассказали, что работали в судейской комнате и переводили регламенты. Наверняка, в них много терминов – технических, спортивных. Возникали ли у вас проблемы с их переводом?

– Возникали, и это был очень интересный для меня опыт, потому что я сторонник стереотипа, что техника больше предназначена для мужчин. Я не считала, что смогу когда-либо разобраться в этом во всём, но, начав работу, поняла, что всё возможно. Действительно, терминов очень много, но это не создало больших трудностей. Спустя несколько дней, когда я перевела несколько документов, всё стало более понятным. И сейчас уже я, наверное, могу утверждать, что смогла разобраться в технической терминологии.

– Увлекались ли вы спидвеем и мотогонками на льду до работы на соревнованиях?

– Нет, прежде я никогда не приходила на гонки. Мой первый визит на стадион не в качестве посетителя катка, а в качестве зрителя состоялся в сентябре 2018 года во время «Мемориала Анатолия Степанова», когда меня пригласили работать.

– Кто-нибудь посвящал вас в специфику мотогонок и спидвея?

– Такого не было. Было всё сразу. И многое – очень непонятно. Я задавала много вопросов организаторам, поскольку не хотела совершать ошибки в процессе коммуникации. Порой я просто не знала, куда идти. И уже во время работы я сама складывала у себя в голове картинку о правилах, регламентах, о том, как всё устроено на стадионе, и так далее.

– Вы следите за успехами спортсменов «Мега-Лады»?

– Да, я подписана на все группы в инстаграме, «ВКонтакте», за всем слежу, всё узнаю. И теперь мне это очень интересно.

– От чего вы получаете самое большое удовольствие во время работы?

– Самое большое удовольствие для меня заключается в том, что как переводчик я могу оказаться по ту сторону мероприятия, узнать чуть больше. И опять же – я получила очень интересный опыт, когда работала в судейской комнате. Я слышала комментарии судей, мне было очень интересно слышать о правилах, регламенте, о допущенных гонщиками ошибках. И я понимала, что если бы я была просто зрителем, я бы не узнала о нюансах, которые услышала от судей. Это и есть самое большое удовольствие – когда ты можешь оказаться в центре событий.

– Можете ли вы рассказывать друзьям о каких-то рабочих моментах, о том, что услышали во время работы? Или этический кодекс переводчика вам этого не позволяет?

– Я считаю, что всё, что связано с твоей работой, не нужно никуда выносить. И если ты услышал факты, которые тебе интересны, радуйся: ты знаешь что-то, чего не знают другие. Но говорить об этом, думаю, неправильно. Переводчик – это человек, который осуществляет коммуникацию. Это не организатор, который имеет право выйти на улицу и рассказывать всем о том, что будет, что, может быть, случилось и так далее. Поэтому я считаю, что всё-таки есть, как вы сказали, этический кодекс переводчика, который не позволяет выносить всю информацию за пределы работы.

Положительно оценивает работу студентов Тольяттинского госуниверситета во время гонок руководитель спортивного клуба «Мега-Лада», президент федерации мотоциклетного спорта Самарской области Алексей Степанов. По его словам, потребность в переводчиках действительно существует, и вуз, который находится в пяти минутах ходьбы от стадиона, помогает эту потребность удовлетворить:

Мы хотим обеспечить максимально комфортные условия для ребят-иностранцев, потому что никто из них не владеет русским языком. Некоторые из них впервые оказались в России и могут столкнуться со сложностями даже при заказе пищи. К сожалению, у нас сегодня не все официанты владеют английским настолько хорошо, чтобы помочь клиентам разобраться. И мы благодарны ТГУ за помощь, за сотрудничество.

Не исключено, что к помощи студентов-переводчиков клуб «Мега-Лада» прибегнет и летом. 29 августа впервые в истории спидвея в Тольятти состоится одна из престижных мировых гонок – этап Гран-при. Для участия в соревнованиях в Тольятти приедут иностранные спортсмены и представители международной федерации мотоциклетного спорта. По словам Марии Коротаевой, если клуб пригласит её поработать на стадионе во время этапа Гран-при, она без раздумий согласится, поскольку сможет получить хороший опыт переводческой деятельность. К тому же события такого масштаба случаются в Тольятти не так часто, поэтому работа в оргштабе соревнований обещает быть и полезной, и интересной.

Зарплата. Опыт. Удовольствие. Как студентка ТГУ Мария Коротаева получила работу, которую называет «большой удачей»
Просмотров: 1391
Читайте также:
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей