На личном опыте. Как думать сразу на двух языках?
6 февраля 2024

«А на каком языке ты думаешь?» Такой вопрос часто задают билингвам. Напомним, что билингвы – это люди, которые свободно владеют двумя языками (родным и неродным) и одинаково их используют. Автор этого материла не только журналист, но и начинающая поэтесса и чтец. И главное – человек, которого можно назвать билингвом: она говорит и думает сразу на двух прекрасных языках – на русском и на армянском. Как ей это удаётся, она объясняет в этом материале.

Элен Парсян. Фото из личного архива

Я родилась в России, но в нашей армянской семье есть нерушимое правило: дома мы разговариваем только на армянском. И с четырёх лет у меня появились две тетрадочки: одна была подписана «армянский язык», вторая – «русский язык». Мама сразу обучала меня двум алфавитам, двум письменностям. Будучи ребёнком, я нередко путалась, буквы из первой тетрадки предательски убегали во вторую и наоборот. Я смотрела русские мультики и слушала армянские песни, читала русские сказки и армянские стихи. Возможно, это покажется дополнительными трудностями, но я не помню ни одного случая, когда мне было бы дискомфортно. Я росла в двух культурах и благодаря старанию родителей в школу я пошла, умея разговаривать, читать и писать сразу на двух языках.

Любовь к каждому из них я стараюсь отразить в своём творчестве. Александр Пушкин и Ованес Шираз, Роберт Рождественский и Паруйр Севак... Выступая с художественным словом, произведениями моих любимых поэтов, я испытываю трепет от имён, прославивших две мои Родины. Но вместе с этим бывают моменты, когда что-то в моём мозгу «клинит». Точно помню, как в школе учительница по физкультуре сказала: «Тебя не было на прошлом уроке, поэтому сегодня ты кровь из носу должна сдать норматив». «Какая кровь? Вроде с давлением всё в норме», – подумала тогда я. Этот случай оставил отпечаток в моей жизни: я постоянно нахожусь в поиске и изучении живого русского языка, его устойчивых выражений и крылатых фраз. Но абсолютно магическим образом порой одно незнакомое словосочетание может выбить меня из разговора, заставить всерьёз задуматься. Или, к примеру, рассказываю в компании одногруппников какую-то историю и автоматически перевожу в своей речи армянский фразеологизм, произношу его на русском. Из моих уст для них вылетает набор абсолютно рандомных слов, а я искренне не понимаю, что же не так я сказала. «Армянский VPN включился», – шутит в такие моменты моя лучшая подружка.

Евгений Горбунов, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Тольяттинского государственного университета (ТГУ):

– Иногда билингвы сталкиваются с проблемой лексической лакунарности, переключаясь с одного языкового кода на другой. В глубинной когнитивной структуре присутствует универсальный концепт. В поверхностной же структуре иногда нет подходящей лексемы, которая бы в точности отражала передаваемый смысл в одном из родных языков. Приходится дословно объяснять, что подразумевается в конкретной ситуации. В контексте билингвизма я вижу больше достоинств, чем недостатков. Главными плюсами являются гибкость полилингвального мышления, отличная память, способность легко входить в когнитивную матрицу разноструктурных языков. Среди недостатков, пожалуй, отмечу лексическую путаницу и наличие лакун в процессе подбора эквивалентов. 

Билингвизм – явление нередкое. Чтобы доказать это, я поговорила с билингвами, которых нашла в Тольяттинском госуниверситете.

Нушин Кузиева, студентка Российско-Таджикского (Славянского) университета (в ТГУ учится по программе академической мобильности):

Мой родной язык – таджикский, но я владею и русским языком. Для меня этот язык стал родным, я даже не представляю, что могла бы его не знать. В повседневной жизни мне приходится использовать два языка, но я не считаю это проблемой. В университете я говорю на русском, а с родными разговариваю на таджикском. Однажды на парах пошёл разговор о том, на каком языке думает билингв. Признаюсь честно, всю следующую неделю я следила за своими мыслями и пришла к выводу, что думаю я образами, иначе говоря, картинками. Но когда мне приходится высказать мысль или проанализировать её, то, в зависимости от места и обстоятельств, язык меняется, я думаю и мыслю смешанно.

Кнарик Буниатян, ассистент кафедры «Русский язык, литература и лингвокриминалистика» ТГУ:

 – В моей жизни русский и армянский языки сочетаются очень гармонично. С детства я говорю на двух языках. И если русский язык для коммуникации и преподавания, то армянский язык, конечно, больше для дома и общения с родственниками из Армении. Бывает такое, когда нужно сказать на русском языке, а в голову приходит только армянское слово, и наоборот. И очень интересно замечать это в себе. Мозг, не находя в базе данных нужную фразу, выдаёт её же, но на другом языке. За этой игрой интересно следить. Однажды в школе мы убирались, меня попросили принести какой-то предмет и назвали слово, которого я тогда не знала. А не знала я его потому, что дома мы обычно говорили на армянском, и предметы, связанные с бытом и уборкой, у меня были только на одном языке. И когда меня попросили принести совок, я принесла совсем другой предмет. Чаще всего я думаю, конечно, на русском языке. Потому что я всё-таки филолог, я преподаю русский язык, живу в России. Но если поменять страну... В Армении я буду думать чаще на армянском.

Удивительное дело, я очень хорошо знаю два языка, но почему-то с изучением иностранных языков в школе у меня не заладилось. Наверное, у билингвов своя особая жизнь. Мы думаем двумя языками сразу. Трудно ли нам? Нет. Нам интересно. Мы являемся носителями сразу двух культур. И главное – не на каком языке думать, а что думать. Если думаешь о прекрасных вещах, то и все языки, на которых ты это делаешь, – прекрасны.

Просмотров: 1375
Читайте также:
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей