«На ЕГЭ по иностранному языку „натаскать“ невозможно». В Тольятти состоялась международная лингвистическая конференция

Вопросы, связанные с изучением и преподаванием иностранных языков, с подготовкой школьников к сдаче ЕГЭ по английскому языку, обсуждались в рамках международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. К 80-летию профессора Людмилы Ивановны Корниловой», прошедшей в Тольятти на базе опорного Тольяттинского государственного университета (ТГУ). Среди ключевых спикеров – член Всероссийской комиссии по разработке контрольно-измерительных материалов ЕГЭ по английскому языку Екатерина Нечаева (г. Киров), эксперты из Великобритании и Нидерландов Алан Джонс и Андре Вауденберг.

«Как здорово, что все мы здесь...»

Международная научная конференция проходила в ТГУ 11 и 12 октября уже в шестой раз, но в этом году имела несколько особенностей. Во-первых, впервые после длительного перерыва она состоялась в очном формате. Как отметил профессор кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ Юрий Горбунов, к участию удалось привлечь многих учёных из Москвы, Санкт-Петербурга, Твери и Новосибирска, а также соотечественников, работающих в Великобритании, Германии, Франции и Китае. Во-вторых, конференция была посвящена юбилею профессора Людмилы Корниловой.

– Идея посвятить конференцию именно её научной деятельности показалась для нас очень значимой, – рассказала заведующий кафедрой «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» ТГУ Светлана Татарницева. – Людмила Ивановна вдохновила многих из нас на научную деятельность, стала неизменным ориентиром и путеводной звездой в мире науки.

Сама Людмила Корнилова также приняла участие в конференции, выступив с докладом «Интенсивные технологии обучения в контексте современных тенденций образования в области иностранного языка». Она рассказала о роли преподавателя в современном мире и о необходимости активного использования информационных технологий в учебном процессе. По её словам, именно интерактивные методы обучения с применением возможностей сети Интернет обеспечивают более широкое взаимодействие студентов не только с преподавателем, но и друг с другом. «Интенсивные технологии повышают информативность занятия, придают ему выразительность и особую неповторимость», – заметила Людмила Корнилова.

Переводчик или преподаватель?

Особое внимание на конференции спикеры уделили методике преподавания иностранных языков. Обсуждались такие темы, как непрерывное образование, использование технических средств на уроках по иностранному языку, а также проблемы мотивации студентов и школьников.

По словам Светланы Татарницевой, преподавание языков всегда оставалось в тени лингвистики. Но при этом не стоит забывать, что лингвистика и методика преподавания – это две части единого целого. «Поэтому в погоне за чем-то значимым лично для вас не стоит отказываться от другого, не менее важного направления. Эффективный преподаватель иностранных языков – это и специалист в области лингвистики, и мастер в педагогике», – заключила Светлана Татарницева, обращаясь к аудитории.

Наибольший интерес вызвал мастер-класс учителя иностранного языка первой категории, соавтора учебных пособий для подготовки к ЕГЭ, члена комиссии по разработке контрольно-измерительных материалов ЕГЭ по английскому языку Екатерины Нечаевой. Она не смогла приехать на конференцию лично, поэтому связь с ней поддерживалась в формате видеоконференции. Слушателям спикер сообщила о трудностях подготовки к экзамену по иностранному языку, об ошибках, которые совершают ученики и учителя, а также развенчала некоторые мифы, связанные с ЕГЭ по английскому языку. По мнению Екатерины Нечаевой, «натаскать» на ЕГЭ по иностранному языку невозможно. Для того чтобы хорошо подготовить школьников к экзамену, нужно сформировать у них умения и навыки, которые позволят развить критическое мышление и самим провести анализ задания и возможных ошибок.

«Работы непочатый край...»

По мнению заведующей кафедрой «Теория и практика перевода» Светланы Вопияшиной, в современном мире появляются новые навыки и компетенции, необходимые для успешного развития в профессиональной сфере. Однако люди, владеющие языками, будут нужны всегда.

– Я думаю, XXI век – это век гуманитариев, а не технарей. Во многом лингвистов тоже, – сказала Светлана Вопияшина, – потому что всё меняется и требует осмысления: гуманитарного, языкового, литературного. Границы между профессиями размываются, поэтому вопросы подготовки лингвистов особенно остры сейчас. Всё это ещё нам следует изучать. Лингвистика жива, работы еще непочатый край.


Конференция привлекла не только специалистов из других городов, учителей иностранных языков г. Тольятти и Самарской области, но и студентов ТГУ, которые только начинают свои научные исследования.

– Я была на конференции два дня, и за это время получила много полезной информации по своей специальности, – рассказала студентка 4-го курса кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» ТГУ Елизавета Свешникова. – И, конечно, общение с иностранцами – это особый подарок. Окунуться в сферу своих интересов – это всегда прекрасно.

Просмотров: 805
Читайте также:
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей