Выпускники Тольяттинского государственного университета (ТГУ) сегодня живут и работают не только в разных регионах России, но и в других странах. Приезжая в Тольятти, они неизменно приходят в свою альма-матер, чтобы вспомнить студенческие годы, встретиться с преподавателями и рассказать о своих успехах.
Валерия Эргюн, закончившая в 2009 году обучение на кафедре «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института ТГУ, уже восемь лет живёт в турецком Кемере и работает в IT-компании. Она рассказала о том, как привыкала к новой стране, о менталитете местных жителей и о том, какие качества характера приобрела за время учёбы в университете.
«Мы выбрали семью»
– Несколько лет назад в Турции я встретила молодого человека, и мы полюбили друг друга. Поначалу общались в социальных сетях и по телефону, ездили друг к другу в гости. Со временем поняли, что нужно либо становиться семьёй, либо расставаться. Мы выбрали семью. Я вышла за него замуж и переехала в Турцию.
Для россиянок при переезде в другую страну одна из самых сложных задач – поиск работы. У меня проблем с этим не возникло. Ещё в Тольятти я работала в крупной международной IT-компании Access Softek. Она разрабатывает сайты и мобильные приложения для кредитных союзов (неприбыльные финансовые организации, основанные физическими лицами для обеспечения услугами кредитования её участников; финансирование происходит за счёт объединения денежных вкладов членов такого союза. – Прим. ред.). Компания обслуживает более 400 таких союзов. Я инженер по обеспечению качества и работаю дома. Несмотря на смену места жительства, моя работа осталась прежней.
Эмоции от профессии
– В ТГУ я училась на переводчика. Мне всегда были интересны языки, и, конечно, хотелось, чтобы все свои навыки и умения я могла использовать. После университета устроилась переводчиком на одно из тольяттинских предприятий. Немного проработав, поняла, что получаю от профессии не те эмоции, какие хотелось бы. Потом мне предложили попробовать себя в Access Softek. Вот тогда мои ощущения изменились. Было много увлекательных проектов, мы тестировали совершенно новые продукты, и я чувствовала, что могу влиять на ситуацию. Когда работала переводчиком, такого ощущения не было.
«Было трудно следовать традициям»
– В Турции живу восемь лет, но до сих пор привыкаю к стране, постоянно узнаю о ней что-то новое.
Поначалу казалось, что Турция чем-то похожа на Россию, но позднее поняла: это не так. Я не знала обычаи страны, правила поведения и многое другое. Особенно трудно было следовать традициям, которыми пропитана вся Турция. Например, когда к нам приходили гости, я заранее готовила чай, угощения и т. д. И только через несколько лет мне сказали, что это знак неуважения. В Турции накрывают на стол уже после прихода гостей в дом – так вы даёте понять, что рады их видеть и никуда не торопите.
Курьёзы происходят постоянно. На мой взгляд, в такие моменты важно не замыкаться в себе. Если что-то неприемлемо по отношению к тебе, к твоей культуре, нужно говорить об этом, чтобы другие понимали твоё поведение. Самое важное – всегда быть в диалоге. Турецкий язык я стала изучать, чтобы лучше понимать Турцию. Кстати, в турецком много слов, которые в переводе на русский имеют другой смысл. Например, «баян» по-русски – музыкальный инструмент, а в турецком – это обращение к женщине (Bayan – «госпожа», «мадам»).
Турки часто опаздывают
– В Турции очень отзывчивые и доброжелательные люди. Но есть у них качества, которые русскому человеку могут показаться недостатками. Например, понятие «пунктуальность» – не для них. Если договариваешься встретиться в семь вечера, то со спокойной совестью человек может прийти и в половине восьмого, и в восемь. Для турков это нормально. Сначала возмущало, но со временем стала относиться к этому менее требовательно.
Также в Турции не принято соблюдать дедлайны. Сроки на выполнение работы есть, но они не такие жёсткие, как, к примеру, в России. Поэтому, если хотите, чтобы вам сделали работу к концу следующего месяца, говорите, что её нужно сделать к середине.
Аккуратнее с оценками
– Турки не любят, когда им дают негативную оценку в категоричной форме (собственно говоря, этого никто не любит, но в России к оценочным суждениям относятся терпимее, на мой взгляд). Поэтому нужно быть очень аккуратным, выражая своё отношение к творчеству, быту человека или к чему-то ещё. Иначе наживёте врагов.
Да, у турков есть стереотипы о русских. Они уверены, что русские девушки легкодоступны, что русские часто много пьют. Ну и ещё один стереотип: в России круглый год холодно. Когда говоришь, что у нас тоже бывает +30 градусов, они удивляются.
Две страны – два дома
– Мы живём в курортной зоне, и это отчасти сгладило мою адаптацию. Шесть месяцев в году я вижу русских людей, слышу русскую речь, общаюсь с соотечественниками. Это как глоток воздуха. Но есть и свои минусы. В курортной зоне всегда цены выше, чем в других районах страны. Приходится переплачивать. К тому же у нас полгода царят жизнь, суета, шум, а следующие полгода – затишье. Многие местные жители остаются без работы. Это грустно.
Русских в Турции любят, стремятся помочь. Но я всё равно скучаю по России, по природе, по смене времён года. Россия – моя Родина, здесь мои родители, друзья, здесь прошли моё детство и юность. Однако после того, как у меня появился ребёнок, я почувствовала, что мой дом уже в Турции, так как там – моя семья.
Материал впервые опубликован в газете «Тольяттинский университет» № 19 (811) от 28.10.2020 г.