#Ошибки_нет. Вот такой «пердюмонокль», простите мой французский!

«У моей бабушки есть любимая фраза: „Друзья из Африки прислали“», – рассказывает студентка 4-го курса опорного Тольяттинского государственного университета (ТГУ) и автор этого текста Виктория Ярыгина. Эта фраза – часть бабушкиного амплуа, так как она искренне считает, что в каждой женщине должна быть загадка. Упоминая в своей речи южный континент, она оставляет в тайне, где взяла ту или иную вещь. Фразеологизмы делают нашу речь богаче, ярче и эмоциональнее. Продолжая тему географии, отметим, что в русском языке очень много выражений с упоминанием стран, городов, национальностей и т. п. Именно о них пойдёт речь в этом выпуске проекта #Ошибки_нет.

Испанский стыд

Эта фраза известна многим. Её значение – испытывать неудобство или стыд за поведение другого человека. Но неужели изначально стыд появился в Испании? Получается, что какой-то испанец часто чувствовал себя неловко?

На самом деле эта фраза пришла в русский язык из английского. Там выражение spanish shame является идиомой и переводится дословно как «испанский стыд». В английский язык фразеологизм перекочевал из испанского. Фраза la vergüenza ajena переводится как «чужой позор» – так этот дословный перевод идиомы и появился у нас.

 

Уйти по-английски. Или всё же по-французски?

Уйти некрасиво, внезапно, не попрощавшись – так трактуется этот фразеологизм. Но почему мы приписываем такое поведение англичанам, ведь они всегда были известны как пунктуальные и вежливые люди? В истории появления этой фразы отражено противоборство двух народов. В Англии говорят to take French leave – «уйти по-французски », а во Франции filer а l’anglaise – «уйти по-английски». В России принято использовать французскую версию.

Простите за мой французский

Фразу «пардон за мой французский» (извинения за брань или нецензурную лексику) сейчас чаще говорят «для галочки», а не когда человек действительно переживает, что наговорил чего-то сгоряча. Кроме того, фраза применяется, когда человек использует много иностранных слов или говорит что-то на ломанном иностранном.

О происхождении фразеологизма существует легенда. В XI веке французы из герцогства Нормандия завоевали Английское королевство. Править там начал Вильгельм Первый Завоеватель, а французский язык стали считать «элитарным», на нём говорили высокопоставленные граждане. В народе же произошло смешение двух языков, но ругательства остались прежними – английскими. Ругаясь на родном языке вперемешку с французским, англичане и стали «просить прощение». Кстати, в английском языке эта фраза до сих пор активно используется.

В Россию это выражение пришло в XVIII веке, когда вся русская аристократия прекрасно говорила на французском.

Лингвистическая география

Американская мечта

Шведский стол

Шведская стенка

Египетская сила

Мексиканская волна

Альпийские луга

Окно в Европу

Последнее китайское предупреждение

Как фанера над Парижем

Вавилонское столпотворение

В Греции всё есть

Троянский конь

Вавилонская башня

Египетские казни

Как швед под Полтавой

Увидеть Париж и умереть

Маленькая Швейцария

Едрид-Мадрид

Сирота казанская

В Тулу со своим самоваром не ездят

На кудыкину гору

 

Шведская семья

Так принято называть полигамные семьи или групповой брак. Это в большей степени миф, потому что большинство пар в Швеции всё же моногамные.

Тем не менее, в США шведов считали сексуально раскрепощёнными. В 1950-х годах в мировой кинематограф ворвались шведские фильмы, в которых было немного эротики, но тогда это стало настоящим культурным шоком. Политика Швеции также сыграла роль в формировании образа народа: обязательное половое воспитание подростков, первый в истории фильм с комментариями сексологов и легализация порнографии. Так появилась фраза «шведский грех», которая нашла отражение в американском и европейском кино.

Сегодня словосочетание «шведская семья» используется только на постсоветском пространстве. В СССР этот термин появился во время сексуальной революции 1970-х годов, когда в страну «проникли» истории о проживающей в коммунах шведской молодёжи. Саму фразу стали активно использоваться в прессе и литературе.

 

Русская рулетка

Изначально это – азартная игра или пари на выживание. По её условиям надо зарядить огнестрельное оружие одним или несколькими патронами и выстрелить в себя. Будешь ли ты после этого жив, ранен или убит – дело случая. В этом вся суть. В переносном смысле выражение «русская рулетка» означает либо рискованную авантюру с непредсказуемым исходом, либо храбрость вперемешку с безрассудством.

Появление самой игры, как правило, связывают с забавами русских офицеров. Они таким образом хвастались храбростью или демонстрировали пренебрежение к смерти в плену. Русская рулетка упоминается в рассказе Александра Грина «Зурбаганский стрелок», а также у Михаила Лермонтова в произведении «Герой нашего времени».

Что за китайская грамота твой текст?

Этим выражением обычно называют всё труднодоступное, неразборчивое и непонятное. Причём как из-за почерка, так и из-за сложности фраз.

История появления фразеологизма необычна. Долгое время на Руси не знали, что такое Китай. Было известно только, что он находится за некой стеной. Царь Михаил Фёдорович отправил казака Ивана Петлина с официальной делегацией в Китай, тогда между странами были налажены дипломатические отношения. Результат переговоров был сначала обговорён устно, а затем запечатлён письменно на той самой китайской грамоте, о которой мы говорим. На Руси не нашлось человека, который смог бы перевести иероглифы. Грамота пролежала в архивах 57 лет, пока дипломат, учёный, богослов и географ Николай Спафарий не перевёл её на русский. Из-за того, что долгие годы этот документ оставался для всех непонятным, фраза «китайская грамота» стала нарицательной.

Японский городовой!

Это словосочетание употребляют в случае внезапного неприятного удивления. История возникновения высказывания такова: в 1891 году будущий император Николай II, а тогда ещё цесаревич, посетил Японию. В японском городке Оцу местный полицейский Цуда Сандзо, возмутившись слишком развязным поведением гостей, ударил наследника российского престола саблей по голове. После этого неприятного инцидента выражение «японский городовой» вошло в русскую речь.

Найти новые топонимические фразеологизмы и расшифровать те, о которых вы узнали в нашем материале, можно в источниках:

• «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» (под авторством Валентина Зимина и Алексея Спирина)

• «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (под редакцией Вероники Телия)

• «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (авторы: Александр Бирих, Валерий Мокиенко, Людмила Степанова)

• «Фразеологический словарь русского языка» (автор Нина Баско)

• Статья Натальи Выхованец «Топонимы в русской фразеологии» (научная электронная библиотека «Киберленинка»).

Слово эксперту

Марина Соколова, доцент кафедры «Русский язык, литература и лингвокриминалистика» ТГУ:

– В русском языке более 400 фразеологизмов с компонентами-топонимами. Такие выражения закрепляются в переносном значении в качестве эталонов, образно передающих представление о каком-либо явлении. Например, эталон неразберихи – «вавилонское столпотворение», изобилия – «в Греции всё есть». Часть таких фраз известна в различных языках из-за связи с Библией и античной мифологией. Скажем, «троянский конь» содержит название города-крепости Трои. Некоторые слова не имеют соответствий в других языках, и именно они отражают характер народа, особенности истории, культуры и быта. Так, в русском языке примерно в XIIIXV веках появилось большое количество фразеологизмов о Москве, потому что именно тогда этот город стал центром государства. «Москва – третий Рим», «Москва – сердце России» – в этих фразах закрепляются этнические установки, особое отношение к Родине и красоте города.

Часть фраз сохраняют память об исторических событиях. Например, «погиб как швед под Полтавой» – в этом фразеологизме есть отсылка к Полтавской битве, в которой русская армия под командованием Петра Первого одержала победу над шведской армией. В русских топонимических фразеологизмах передаётся и отношение к другим народам и их культуре, зачастую положительное: «увидеть Париж и умереть» – в смысле лучшего события в жизни, после которого и умереть не жалко; «маленькая Швейцария» – в понимании очень красивого места.

 

Вместо выводов

Русский язык удивляет нас необычными историями, которые связаны с отдельными словами и выражениями. Вот, к примеру, «ёшкин кот». Я была абсолютно уверена, что «ёшкин» имеет отношение к городу Йошкар-Ола. А всё потому, что кот этот – растиражированный туристический символ города. Ему даже установили памятник в Йошкар-Оле в 2011 году. Считается, что он приносит удачу и счастье, а сам кот – такой милый и добрый персонаж. По моей логике получалось, что выражение «ёшкин кот» относится к топонимическим фразеологизмам, потому что связано с названием конкретного города.

Но оказывается, Йошкар-Ола тут ни при чём, а сам кот – тот ещё персонаж! По легенде у бабы Яги (она же баба Ёжка) был кот, звали его Баюн. Неудобная «ж» превратилась в «ш», и кот стал Ёшкиным. Это было крайне неприятное животное. Он пел людям песни, усыплял их, потом съедал. Так и хочется воскликнуть: «Японский городовой! Вот это сюрприз из славянской мифологии! Вовсе не похоже на сказочки из детства». Хотя теперь мне понятно, почему фразу «ёшкин кот» мы используем как ругательство. Очень важно хорошо знать родной язык, его историю и особенности, чтобы не заставлять окружающих испытывать «испанский стыд», а самому потом не извиняться за «скверный французский». А что для этого нужно делать? Ответ простой: больше читать. 

#Ошибки_нет – совместный научно-популярный проект Молодёжного медиахолдинга «Есть talk!», кафедр «Журналистика» и «Русский язык, литература и лингвокриминалистика» Тольяттинского государственного университета. Этот проект – поиск ответов на самые каверзные вопросы: как относиться к модным феминитивам, как влияют на наш язык рэп и интернет, нормально или нет – делать ошибки в словах, как победить слова-паразиты и многое другое.
Материал впервые опубликован в газете «Тольяттинский университет» № 16 (808) от 07.10.2020 г.

Просмотров: 1548
Читайте также:
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей