Материал представляет собой перевод статьи, подготовленный в рамках работы студенческого переводческого бюро Тольяттинского государственного университета.
Подмигивание, большой палец вверх и другие эмодзи придают эмоциональный оттенок нашему общению с друзьями, родственниками и коллегами со всего мира. Кто-то даже скажет, что эмодзи представляют собой универсальный язык. Но лингвисты вряд ли с этим согласятся.
Изображение сгенерировано нейросетью recraft.ai
Эпоха цифровых технологий значительно изменила способы общения. К примеру, сейчас во всём мире в качестве средства общения всё чаще используют эмодзи. Из-за простоты и лёгкости интерпретации эмодзи часто называют новым универсальным языком – цифровой лингва франка. Ведь они понятны людям во всём мире и способны преодолевать языковые барьеры и разрывы между поколениями.
Эмодзи чрезвычайно эффективны в письменных текстах как средство выражения иронии, удивления, радости и многих других эмоций. В отсутствие живого общения эмодзи выполняют функцию невербальных коммуникативных подсказок, которые необходимы нам для того, чтобы понять душевное состояние и намерения собеседника.
Но действительно ли эмодзи являются универсальным языком? Чтобы ответить на этот вопрос, сначала нужно понять, можно ли вообще определить эмодзи как язык.
Такой же язык, как и все остальные?
В действительности людям не в новинку использование пиктографических элементов для общения. Одним из примеров являются египетские иероглифы – картинки, располагающиеся в определённой последовательности и представляющие собой настоящий язык, который дошёл до нас в виде надписей на памятниках, стелах и статуях. Но что касается эмодзи, то даже несмотря на то, что они представляют собой базовую, доступную всем форму общения, среди учёных и знатоков языков нет единого мнения о том, можно ли считать их самостоятельным языком.
В ряде исследований отмечены некоторые ограничения эмодзи, отличающие их от естественных языков.
Значение эмодзи зависит от ситуации, в которой он используется. Если кто-то вставляет эмодзи «пицца» в текст приглашения на ужин, мы можем быть абсолютно уверены в том, каким будет главное блюдо. Но если тот же эмодзи отправлен без сопроводительного текста или другой подсказки, что мы сможем понять из сообщения? Что отправитель сейчас ест пиццу? Что он или она хочет съесть пиццу? Возможно, с нами? Может быть, нам хотят рассказать о новой пиццерии? Или же кусок пиццы – метафора с более глубоким смыслом?
Значение эмодзи может зависеть от целого ряда факторов: например, от того, где происходит общение – ведь участники общения всегда привносят в него следы своей культуры и истории. Исследования показали, что эмодзи могут интерпретироваться по-разному не только в разных культурах, но и внутри одного языкового и культурного сообщества, например, в зависимости от пола, возраста и расы участников. Если одни и те же жесты в разных странах имеют разное значение, то почему бы не предположить, что это относится и к эмодзи.
Можно ли переводить эмодзи?
Поскольку эмодзи нельзя с уверенностью определить как язык, тем более международный, вопрос о возможности перевода сообщений с эмодзи в языковые высказывания и наоборот остаётся открытым. В последние десятилетия было предпринято множество попыток перевести тексты – от музыкальных и литературных произведений до политических речей – на язык эмодзи, так что методы лингвистического анализа с эмодзи вполне работают.
С одной стороны, эти переводы показывают, что с помощью эмодзи в принципе возможно передавать смысл, с другой – невозможно гарантировать, что читатели правильно и досконально поймут задуманное сообщение. Если эмодзи можно интерпретировать по-разному, то теоретически можно создать целый ряд приемлемых переводов одного и того же исходного текста с помощью эмодзи. И каждый перевод, особенно если он полностью составлен из эмодзи без сопроводительного текста, может быть по-разному понят читателями разного возраста, пола и так далее.
В широком смысле использование эмодзи вместе со словами в качестве вспомогательного средства может облегчить читателям понимание основного смысла текста или намерений автора. Но когда эмодзи используются сами по себе, писателю очень сложно передать оригинальное или переведённое сообщение, а читателю – полностью понять смысл сказанного.
Языки стандартизируются путём кодификации, то есть создания и использования словарей, руководств по стилю, правил грамматики и тому подобного. Использование эмодзи не кодифицировано, поэтому они не могут считаться языком сами по себе. Тем не менее в 2016 году группа переводчиков начала интересный эксперимент: исследователи использовали соответствия между эмодзи из UNICODE и итальянским языком, а также набор упрощённых правил, чтобы создать эмодзи-версию классической детской книги «Приключения Пиноккио».
Итогом этой большой исследовательской работы стала книга Pinocchio in Emojitaliano, изданная в 2017 году. Результат можно описать как кодифицированный набор специфических эмодзи для целевой аудитории, которая, вероятно, довольно мала. Проект не смог доказать, что эмодзи сами по себе являются настоящим языком или что их способны однозначно понимать все.
У эмодзи отсутствует грамматика, а их визуальная природа затрудняет их правильное понимание и интерпретацию по сравнению со словами, которые имеют конкретное словарное определение и/или значение в контексте. Тем не менее структурированный подход проекта наметил путь для дальнейших исследований в области использования эмодзи – как с точки зрения кодификации, так и перевода на естественные языки.
Переводчик: Татьяна Пичинкина
Редактор: Александра Москалюк