Назови меня как хочешь

На днях искал, что бы такого интересного посмотреть в кино. Заметил ленту «2+1». Первая мысль – это продолжение классного фильма «1+1» (в оригинале «Неприкасаемые»). Начал уточнять. Выяснилось, что фильм должен называться «Всё начинается завтра». Он не имеет ничего общего с «Неприкасаемыми», кроме исполнителя главной роли Омара Си.

Понятно, зачем это было сделано. На сиквел хорошего фильма люди пойдут охотнее, чем на неизвестную картину. Достаточно сравнить сборы оригиналов и сиквелов в современном кинематографе. Складывается впечатление, что переводами занимаются не лингвисты, а маркетологи, которые гонятся за прибылью.

– Полных соответствий не бывает (кроме случаев, когда речь идёт об именах собственных). Прежде всего, выбор русских названий продиктован коммерческими соображениями, привлекательностью картины для аудитории. Происходит поиск русского эквивалента, это может быть аллюзия на что-то, как, например, «Крепкий орешек», – рассказывает доцент кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинского государственного университет Клара Касаткина.

Только коммерческой выгодой можно объяснить привязку названий к различным событиям и появление подзаголовков, порой противоречащих сути картин. Например, в 2013 году Арнольд Шварценеггер вернулся в большое кино после длительного перерыва, и фильм «Последний рубеж», где он впервые за десять лет исполнил главную роль, превратился в «Возвращение героя», хотя по сюжету никто никуда не возвращался. К слову о подзаголовках: «Хитч» начал обучать методам съёма, хотя по фильму помогал людям найти любовь, «Константин», который боролся с тьмой, стал ей повелевать, а «Джобс», оказывается, создал империю соблазна.

– В этих случаях, очевидно, посчитали необходимым провести приём добавления (конкретизации). Это опять же обосновано соображениями привлекательности. Считается, что одно название из одного слова не сможет вызвать такого же интереса, как название с подзаголовком, – поясняет Клара Касаткина.

Переводчики отталкивались не от сюжета ленты, а от привлекательности названия. Такие неточности могут вводить зрителя в заблуждение и в корне изменять его потенциальную аудиторию. Проведём эксперимент. В 2012 году на экраны вышла мелодрама «Мой парень – псих», чьё оригинальное название можно перевести как «Сборник лучиков надежды». Какую аудиторию привлечёт каждое из этих названий?

 

«Сборник лучиков надежды»

– Я сначала подумал про какой-то мультфильм. Но скорее всего, это приключение или какая-нибудь драма.

– Какая-нибудь романтика.

– Мне кажется, что это фантастика, история про друзей, которые бегают по полю и собирают лучики счастья.

 

«Мой парень – псих»

Ужасы.

Артхаус, психодел. Что-то в этом духе.

Комедия, где парочка прикалывается друг над другом и девушка думает, что её парень псих.

 

Из-за своеобразного перевода потенциальные зрители, заинтересованные в хорошей мелодраме, не пошли на фильм «Мой парень – псих», а люди, пришедшие на комедию или хоррор, в свою очередь, не получили ожидаемого.

Совет один: перед походом в кино не поленитесь потратить пять минут на изучение информации о картине, переведите оригинальное название, почитайте отзывы, посмотрите трейлеры. Это поможет вам и деньги сохранить, и фильм под настроение подобрать.

Назови меня как хочешь
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей