История невидимого фронта. Как готовили военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны

В Тольяттинском государственном университете (ТГУ) состоялась встреча, посвящённая Дню военного переводчика. В Доме учёных ТГУ говорили об истории возникновения профессии, о работе специалистов в годы Великой Отечественной войны и о том, какую роль город Ставрополь (ныне Тольятти) сыграл в судьбах многих военных переводчиков.


День военного переводчика отмечается 21 мая. Именно 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик». Данный приказ определял нормативно-правовые основы профессии. Однако переводчики появились задолго до этого события.

В XVI веке были известны «толмачи» – так называли людей, владевших другими языками. Они занимались устным переводом. Большинство русских офицеров-дворян знали по 2-3 языка, и это долгое время спасало русскую армию. Но численность армии росла, переводчиков не хватало. Появилась острая необходимость в офицерах, знающих не только языки, но и культуру тех регионов, где они несли службу. Чтобы удовлетворить эту потребность, в XIX веке в Российской империи были основаны специальные офицерские курсы военных переводчиков.

Уже в советское время, в 1940 году, при втором Московском педагогическом институте иностранных языков был создан военный факультет. Здесь готовили преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий. Первый выпуск военного факультета составил 38 человек.

В конце 1941 года военный факультет был эвакуирован в Ставрополь (ныне Тольятти), а весной 1942-го преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии. Подготовка военных переводчиков велась в санатории «Лесное» под руководством генерал-лейтенанта Николая Биази до октября 1943 года. Среди курсантов были ставшие известными уже в послевоенные годы актёр Владимир Этуш, писательница Елена Ржевская, композитор Андрей Эшпай, режиссёр-мультипликатор Фёдор Хитрук. В ставропольский период институт подготовил две тысячи военных специалистов.

Узнать об истории возникновения профессии и её развитии, обсудить результаты деятельности военных переводчиков в Доме учёных ТГУ собрались представители общественных организаций, преподаватели и студенты ТГУ. Владимир Гуров, доктор исторических наук, профессор Академии военных наук РФ, рассказал об истории зарождения военного перевода в России, о становлении и эволюции профессии военного переводчика, а также об эвакуации Военного института иностранных языков в Ставрополь. Кроме того, Владимир Гуров привёл интересные факты о работе военных переводчиков, рассказав, в частности, о том, как два русских переводчика в 1945 году без боя взяли неприступную немецкую цитадель Шпандау.

Краевед и публицист Нэлла Лобанова рассказала о творческих судьбах выпускников Военного института иностранных языков Красной Армии ставропольского периода:

  • Елены Ржевской, писательницы («Второй Эшелон», «Берлин, май 1945»);
  • Иммануила Левина, журналиста, писателя-историка;
  • Андрея Эшпая, советского и российского композитора, автора песен «Москвичи» («Серёжка с Малой Бронной»), «Ты одна в моей судьбе», «Марш-песня» («Мы шагаем») и других;
  • Михаила Анчарова, поэта, барда, драматурга;
  • Павла Когана, поэта, барда, автора песни «Бригантина».

Их труд в качестве переводчиков во время Великой Отечественной войны внёс значимый вклад в общее дело Великой Победы.

Специально для встречи в Доме учёных студенты гуманитарно-педагогического института ТГУ подготовили творческие выступления: прочли стихи и отрывки из воспоминаний выпускников Военного института иностранных языков, исполнили литературно-музыкальную композицию с элементами исторической реконструкции под руководством профессора ТГУ Людмилы Сомовой.

Фото на обложке: Артём Чернявский

Видео: Славяна Алентова, «Толк ТВ»

Просмотров: 5225
Читайте также:
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей