Светлана Лазарева, выпускница Тольяттинского государственного университета (ТГУ) 2012 года, уверена: нет невыполнимых задач. В интервью корреспонденту Молодёжного медиахолдинга «Есть talk!» она рассказала о своём опыте работы в телевизионной испаноязычной редакции Russia Today (RT) в Москве, о том, как освоила новый язык, чем ей помогло обучение по специальности «Перевод и переводоведение» и каково это – быть гидом.
«Взяли без опыта в журналистике»
– Я пришла работать на Russia Today, не имея абсолютно никакого представления о журналистике. Собственно говоря, для телеканала RT это и не важно, потому что журналистов по профессии там немного. Это международный канал. Главное для них – владение иностранным языком. Я работала в испаноязычной редакции. При приёме на работу нужно было сдать вступительный экзамен. Он состоял из теста, включающего в себя вопросы из самых разных областей международной повестки. При подготовке я долго смотрела сам канал, различную прессу, чтобы быть в курсе событий и иметь представление о происходящем. После теста была стажировка, на которую попадают не все. Мне повезло, меня взяли, и я стажировалась бесплатно полтора месяца, так как у меня не было опыта в журналистике. Так я стала биджеем, а по-русски – редактором новостей в испаноязычной редакции.
Специфика RT в том, что это новостное СМИ. Если человек хочет там работать, он должен хотя бы понемногу разбираться во многих сферах и новостях из области политики, экономики, образования России, США, Латинской Америки, Испании и других стран.
«В ньюсруме нужно иметь крепкие нервы»
– Вся работа на канале напрямую связана с навыками перевода, так как всю информацию, которую вы будете получать, нужно так или иначе переводить. Поэтому там работает очень много переводчиков и человеку, который не изучал языки, сложнее попасть на эту должность. Я переводила на испанский с русского, с английского, и обратно – для других редакций, чтобы все поняли, что произошло.
Кроме непосредственного знания языка требуется высокая скорость перевода получаемой информации – в идеале его нужно сделать за минуту-полторы. Например, в прямом эфире выступила важная персона. Нужно перевести прямую речь так быстро, чтобы после того, как она закончится, к следующему выпуску новостей уже было готово оформленное видео. Нам нужно его просмотреть, выбрать часть, которую мы хотим вставить в сюжет, отрезать её, перевести на испанский язык, проверить грамотность с редактором по стилю и только потом озвучить сам перевод. Всё это занимает много времени. Атмосфера в ньюсруме – службе новостей – накалена, все должны делать всё быстро, чётко и иметь при этом крепкие нервы.
Ещё одна особенность этой работы – стиль. Язык такого СМИ – это набор определённых клише. Будучи переводчиком, я поняла, что без стандартных фраз не обойтись, поэтому завела тетрадку, где у меня было много разных заготовок на темы военных конфликтов, международных переговоров, спорта, медицины, природных катаклизмов, протестов... Это меня всегда спасало.
«Биджей не имеет права отключиться»
– Биджей на телевидении – это универсальный сотрудник, на нём множество обязанностей. Он должен записывать голос, собирать репортаж по частям, осуществлять прямое включение, делать бегущую строку и заниматься срочными новостями. Нужно быть предельно собранным, так как часто приходится реагировать на всё очень срочно. К примеру, у тебя выдалась минутка отдыха и ты сидел, пил чай, как вдруг происходит что-то важное. Ты должен забыть про всё на свете, быстро открыть твиттер – основной инструмент работы биджея – и найти всё, что связано с этой темой, проверить источники, скачать картинки. Я теперь уверена, что не каждый журналист может работать в ньюсруме. Не потому, что это какой-то элитный вид журналистики, просто каждому своё. Новостник – это человек, обладающий очень быстрой реакцией и гибким интеллектом.
Работая на телевидении и отправляясь в отпуск, я не расставалась с телефоном. Биджей не имеет права, как другие люди, скажем, уехать на море и отключиться: новости обновляются каждый день, поэтому если ты пропустишь какую-то важную информацию – это большой минус.
«Во время землетрясений не путать города»
– Основное занятие биджея – это написание текстов телевизионных новостей. Однако есть и множество дополнительных функций: перевод субтитров, озвучка, помощь ведущему. Например, если ведущий не понимает суть новости, ты ему должен быстро, чётко и доступно всё объяснить. Также биджей может составлять вопросы для экспертов, самостоятельно делать и монтировать репортаж из небольшого видеоряда так, будто в эту локацию специально приезжали и снимали материал.
Биджей занимается оформлением синхронов – видео с комментарием участников события. Он пишет заголовки о локации сюжета, оформляет бегущую строку и титры. Ошибки в них недопустимы. Но со мной это один раз произошло. Случилось землетрясение, это была срочная новость, и я перепутала город, из которого вещал очевидец. Есть интересная особенность при оформлении титров: если человек в кадре – это ведущий RT, то нужно писать его имя, фамилию и твиттер вместо должности. Дикие скорости, которые существуют на RT, – это нечто. Выпуск новостей выходит каждый час, и всё, что увидит телезритель, оформляет биджей. Роль ведущего сводится просто к зачитыванию уже написанных новостей.
«Меня невозможно напугать»
– В такой работе, несомненно, есть плюсы. Например, после двух лет работы биджеем меня невозможно ничем напугать, потому что благодаря такой «школе» закалился мой характер. Сейчас прихожу в другие коллективы и понимаю, что косые взгляды, обиды – это всё детский сад, потому что теперь ты знаешь, какими могут быть настоящие проблемы и как бывает по-настоящему тяжело и сложно.
В RT просто нельзя не усовершенствовать уровень владения языком – ты буквально живёшь языковой практикой. Это нужно делать, иначе тебя просто уволят за несоответствие занимаемой должности. Кроме того, за время работы я завела полезные и интересные знакомства, узнала, как устроена телевизионная «кухня», и это может мне пригодиться в будущем в поисках работы.
«Не поверили, что я из России»
– Овладевать вторым и третьим иностранным языком намного легче, чем первым. Когда начала учить испанский, я уехала в Латинскую Америку, попала в языковую среду. Поначалу смотрела фильмы на испанском языке без субтитров, останавливала, проговаривала реплики в гугл-переводчик и слушала перевод – тренировала ухо. Также вела тетрадки с лексикой. Первые полгода я не говорила по-испански – чувствовала какой-то барьер. Но потом прошло, и я заговорила.
Однажды в Панаме у меня спросили, из какой латиноамериканской страны я приехала. Я ответила, что из России, – и мне не поверили. Пришлось показывать паспорт. Это был один из лучших моментов в моей жизни, я была так счастлива, что просто словами не передать!
«В ТГУ я разобралась в нюансах языка»
– При поступлении в ТГУ я достаточно хорошо знала английский, но во время обучения меня также многому научили – грамматике, нюансам языка. Было время, когда я бездумно использовала лексику. В университете в моих знаниях появилась структура, расширился диапазон, сформировался аналитический подход к языку, я стала увереннее в себе. Безусловно, без вуза и диплома далеко не уедешь. Язык открывает двери во многие профессии. К примеру, во время чемпионата мира по футболу в 2018 году я работала гидом. Эта работа мне очень понравилась. При общении с туристами получаешь огромную позитивную отдачу, узнаёшь, чем они живут, и это здорово! Это не только уникальная языковая практика и культурный обмен – при помощи такого общения расширяется кругозор и меняется картина мира в целом. Со многими иностранными туристами я общаюсь до сих пор.
Что касается моих планов, то я планирую развиваться в качестве журналиста и получить высшее образование по этой специальности.
Материал впервые опубликован в газете «Тольяттинский университет» № 15 (807) от 30.09.2020 г.