Страна глухонемых. Галина Зверева о профессии сурдопереводчика
12 января 2019

Много ли мы знаем о профессии сурдопереводчика – проводника между двумя мирами, между слышащими и неслышащими? Сурдопереводчик Галина Зверева рассказала корреспонденту Молодёжного медиахолдинга «Есть talk!» Алле Кривовой о профессии «ручного» перевода.

«Мне хотелось понять брата и сестру»

Кто-то, выбирая профессию, полагается на призвание, кто-то руководствуется необходимостью. Профессиональное становление Галины Зверевой как специалиста по сурдопереводу было определено жизненными обстоятельствами – её брат и сестра были глухонемыми.

– Я родилась и выросла в Таджикистане, в городе Худжанд (ранее Ленинабад). Мы с моей семьёй часто обращались в общество глухих, где нам помогли наладить общение с братом и сестрой. Понемногу я начала понимать жестовую речь, и в обществе для глухонемых мне и предложили отправиться на курсы по обучению жестовому языку в столицу – Душанбе. Я согласилась.

Обучение велось по методике сурдопедагога, основателя и первого руководителя Ленинградского восстановительного центра для лиц с нарушениями слуха Иосифа Гейльмана. Именно он создал «букварь» для глухонемых и разработал программу обучения будущих сурдопереводчиков. В программу входило изучение по темам, начиная с букв, чисел и заканчивая бытовыми темами.

Это сейчас можно всё в интернете найти. А тогда мы просто всё записывали в тетрадь. Например, указательный палец правой руки показывает на ладонь левой руки – это значит, что ты хочешь показать что-то или приложить правую руку к лицу значит, хочешь спать. И так вот записывали обозначение и описание каждого жеста, каждого движения.

С места в карьеру

После изучения русской жестовой речи в Душанбе Галина Зверева вернулась в родной город – на практику в областной отдел общества глухих.

– Там я с другими специалистами помогала глухонемым людям в жизненных вопросах. Например, помощь в ЖКХ или у врача и так далее. Вначале, конечно, были трудности, как у всех. Помню, в первый рабочий день была лекция на медицинскою тему с узкопрофильными терминами. Я разревелась и ушла, потому что не справилась с переводом.

Проработав в Таджикистане более двадцати лет, Галина Васильевна в 1994 году переехала в Тольятти и начала работать с глухонемыми детьми в школе-интернате № 5.

– Мой стаж работы составляет около 43 лет. В школе-интернате я работаю старшим сурдовоспитателем. Изначально интернат предназначался только для глухих и слабослышащих, но сейчас у нас учатся детки и с синдромом Дауна, и с ДЦП, всего более 100 учеников. Сурдопереводчик, конечно, уже не основная моя работа, но если возникает необходимость – кому-то нужно обратиться в полицию, к врачу, нотариусу, – я помогаю.

«Не молчи, скажи мне хоть пару слов...»

С детьми, имеющими нарушения слуха, с ранних лет занимаются педагоги и сурдопедагоги, сначала в детском саду, затем в спецшколах, где обучают дактилю – азбуке для глухонемых. «Дактильная» азбука состоит из букв русского алфавита. 

– Раньше жесты были запрещены, детей заставляли говорить, считывать с губ. Сейчас разрешают, потому что жесты помогают в общении. Например, на уроках истории, географии, внеклассного чтения мы свободно пользуемся жестами, но есть предметы, где школьники используют только дактиль и считывание с губ. Например, математика. Одна из главных задач сурдопедагога – научить говорить, общаться с другими людьми.

Для слышащих жестовый язык глухонемых – иностранный – как английский, немецкий, французский. Для его понимания необходима практика, общение с людьми. К слову русская жестовая речь немного отличается от иностранных вариантов, но понять можно: «Небольшая разница может быть во вводных словах. С появлением интернета, в частности, скайпа границы стираются, ведь неслышащие из самых разных стран общаются между собой без проблем, им это интересно».

Два мира

Среди неслышащих, впрочем, как и среди слышащих, есть люди общительные и не очень. По словам Галины Зверевой, поведение человека в обществе зависит от того, как относились родители, как с ребёнком занимались – в том числе и педагоги в садах и школах.

– Некоторые из неслышащих работают в школе учителями. Например, одна из наших выпускниц, совершенно глухая, работает воспитателем. Другие продолжают учиться – в Тольяттинском госуниверситете, в Поволжском государственном университете сервиса, а также в учебных учреждениях других городов.

Для людей с нарушением слуха серьёзных проблем с обучением в вузах и с трудоустройством нет, главное – желание.

– Есть много профессий, связанных с противопоказаниями из-за шума и вибрации, но и там работают глухие. Например, на ВАЗе – в металлургическом производстве, в окрасочных цехах. В общем-то все вполне социализированы. Среди наших выпускников есть даже девочка-модель, которая нашла себя в высокой моде. Путешествует по всему миру и является лицом журнала, вот только забыла, какого... Ещё одна выпускница, которая сейчас живёт в Германии, рассказала, что работает мамой (смеётся). У неё трое детей.

На заметку

Сурдопереводчику важно быть коммуникабельным, считает Галина Зверева.

У переводчика должно быть выразительное, подвижное лицо, обязательно ярко накрашенные губы. Он также должен знать психологию и уметь общаться с разными людьми. Мы разные. И не все сразу идут на контакт. Но в основном, если человек видит, что ты владеешь жестовой речью, то проявляет доверие.

Ещё одно требование в этой профессии – быстрая реакция.

– Когда, например, есть время подготовиться заранее, то можно заглянуть в словари – Ожегова, фразеологизмов, чтобы уметь объяснить какое-то незнакомое слово. А когда нет времени на подготовку, то приходится схватывать на лету и переводить синхронно.

На курсах сурдопедагогов обучают не только русской жестовой речи. В программе есть основы секретарского дела, законодательство, в частности, связанное с социальным обеспечением, правами инвалидов и пр. Научиться жестовому языку сегодня можно в Самаре, Казани, Санкт-Петербурге. Обучение профессии сурдопереводчика длится до одного года.

Главное в этом деле быть, как сейчас говорят, тьютором, то есть наставником. Начинать всегда тяжело, но не стоит бояться трудностей. Опыт – дело наживное.

Просмотров: 4336
Читайте также:
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей