Делай то, что любишь, и люби то, что делаешь. Выпускница ТГУ – о работе литературным переводчиком в издательстве «Эксмо»

Как попасть на работу в одно из самых известных издательств страны после окончания вуза? Как, работая там переводчиком, подготовить для печати пять книг за год и перевести бестселлер? Какие дисциплины помогут освоить навык литературного перевода? Об этом корреспонденту медиахолдинга «Есть talk!» Анастасии Богдановой рассказала выпускница Тольяттинского государственного университета (ТГУ) 2014 года, переводчик в издательстве «Эксмо» Дарья Тиликанова.

– Ты закончила ТГУ по направлению «Лингвистика» три года назад. Столкнулась ли ты с проблемой дефицита рабочих мест для переводчика?

– После выпуска я поехала за границу и работу в сфере переводов искала как подработку фрилансом. Такую работу я нашла очень быстро. А вот работу переводчиком с официальным трудоустройством на постоянной основе искала целый год. При этом пользовалась фриланс-платформами вроде hh.ru или fl.ru.

Я считаю, что сегодня, если ты готов быть мобильным, очень легко найти применение своим профессиональным навыкам, ведь переводчик может быть журналистом, репетитором или учителем. Я выбрала работу литературного переводчика.

– Как это случилось?

– За границей я около шести месяцев работала фрилансером, параллельно подыскивая что-то на будущее. На фриланс-сайтах за выполненные заказы я получала отзывы и постепенно заработала очень высокий рейтинг. А потом, на той же платформе, на которой я выполняла заказы, нашла вакансию «Эксмо». В заявке были указаны сведения о зарплате и обязанностях. Вместо собеседования мне предложили перевести текст, а работодатель оценивал мои навыки и принимал решение, исходя из моих реальных знаний и умений.

– В итоге тебя приняли в «Эксмо». Каким требованиям ты должна была соответствовать?

– Прежде всего, я считаю, что самый правильный вариант для поиска сотрудника соискателем – оценка будущего работника не по наличию диплома, а по его профессиональным навыкам. Мой вариант трудоустройства через перевод текста может показаться очень простым, но на самом деле с заданием смог бы справиться не каждый переводчик, и уж гугл-переводчик тем более не справился бы. Художественный текст, который мне предложили перевести, был сложен в плане композиции. Не каждому по силам. Я с переводом справилась, и меня пригласили на работу в издательство. Но я работаю в удалённом режиме, и для выполнения заданий в офисе мне находиться необязательно.

– Как организована твоя работа в издательстве?

– Примерно так: редактор отправляет мне книгу, я смотрю её с точки зрения жанра, тематики, композиции, стиля и сроков выполнения перевода. Далее я соглашаюсь или нет, исходя из срочности перевода и моей занятости. Мне присылают текст, я самостоятельно делю его на части и распределяю выполнение перевода по дням. Далее мне присылают контракт, в котором указывается оплата, налоговые отчисления и так далее. Я получаю свой экземпляр договора. Связь с редактором держу напрямую, спорные вопросы всегда могу уточнить у неё. Когда перевод сделан, я отправляю его редактору на проверку. Далее, если редактор принимает перевод, запускается обычный цикл издания произведения.

– С какими проблемами ты столкнулась в первую неделю работы в издательстве?

– Я столкнулась с неуверенностью в себе как в переводчике, способном выполнять качественный литературный перевод. Боялась, что моя обработка текста недостаточно хороша. Я переводила текст в черновом варианте, а потом уже работала с его художественной стороной. Неоднократно откладывала текст и перечитывала его спустя какое-то время, находила ошибки и читала свои переводы бабушке, свекрови. Очень переживала, так ли я поняла какой-то фрагмент. В английском же, например, есть фразы, которые сложно перевести на русский без потери смысла. Они своеобразны и аналогов в другом языке не имеют. Я мучила всех, «по-русски» ли я перевела предложение. И всё в таком духе. А первый текст (для конкурса на должность) вообще всей семьей перечитывали и редактировали (смеётся). Когда редактор, которая приняла меня на работу, перешла в бизнес-отдел, я перешла с ней. И стала переводить бизнес-литературу. Это для меня оказалось проще, и неуверенность разрешилась сама собой.

Благодаря этой работе я обрела уверенность в себе, научилась заставлять себя работать, сильно подтянула язык и поняла, что такие чувства, как сильное волнение от того, как я перевожу, только тормозят развитие в профессиональном плане. Хорошо, что такой объём практики помог мне справиться с этим.

– Литературные критики часто жалуются на низкий уровень качества  переводов художественных произведений. Можно вспомнить историю с переводом «Гарри Поттера» от издательства «Махаон», в результате которого исказилось содержание. Какие принципы, установки, требования предъявляются к переводу художественных произведений в «Эксмо»?

– Я как переводчик литературного произведения должна обращать внимание на специфику языка, с которого перевожу, и соотносить его с тем, на который перевожу. Английские слова нельзя переводить дословно. Переводчик должен найти такой аналог в русском языке, который в полной мере отразит смысл переводимого слова или словосочетания. Поэтому подспорьем для начинающего переводчика являются толковые словари, иногда даже англо-английские.

А вообще, главное требование к переводчику – ответственность, потому что издательство доверяет ему проверку текста по стилистике и технике.

– А уровень владения английским языком, который даёт вуз, соответствует требованиям работодателей?

– ТГУ обеспечил мне хороший уровень владения английским. Но, как я поняла, этот результат напрямую зависит от преподавателя и желания студента выучить язык. К нам на первом курсе пришла преподавательница, обучение у которой по нашей инициативе продлилось несколько лет, потому что она сильно «прокачивала» нас в плане практического владения языком. В изучении языка, как известно, многое зависит от практики. Но если студент по- настоящему хочет знать язык, в вузе он этому обязательно научится. На базе хорошего английского гораздо легче учить другие языки, например, сейчас я самостоятельно учу немецкий.

– Какие дисциплины, изученные в вузе, оказались наиболее полезны на практике?

– В вузе есть дисциплины, которые направлены на создание теоретической базы, а есть те, которые помогают формировать практические навыки. Например, у нас был очень интересный курс по истории языка, но при переводе книг мне эти знания не помогли. Вот что действительно помогло, так это дисциплины «Теория перевода» и «Практика перевода», которые ведёт заведующая кафедрой Светлана Михайловна Вопияшина. Эти предметы для меня оказались самыми полезными.

А ещё для освоения навыков литературного перевода оказалось полезно читать дополнительную литературу на русском и английском, которую нам рекомендовали. Это помогло мне лучше понимать литературный текст. В целом же знания, полученные в вузе, стали для меня очень хорошим подспорьем для дальнейшего продвижения в профессии.


Читайте также:
Поделиться с друзьями
Назад к списку статей